Say What?


on audiovisual and literary translation, subtitling, and the French & American film industries

Bring on the droids, all hail the droids . . .

Without giving anything away, the new film Hereafter is the apotheosis of a “foreign” film (which might be an endangered species thanks to globalization) disguised as a “domestic” one (ditto).

At the screening I attended, the French star, the ebullient Cécile de France (a Belgian no less, but I won’t go there . . . ) even said director/producer Clint Eastwood gave her, and presumably her numerous Francophone colleagues, rein to translate their own lines into French.  Writer Peter Morgan wasn’t on hand unfortunately to discuss that, and I didn’t get a chance to ask her how that worked collaboratively.


Filed under: audiovisual translation, French film industry, US film industry, , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: