Say What?


on audiovisual and literary translation, subtitling, and the French & American film industries

Truth in advertising

Translators have much in common with actors, passing themselves off as someone other than who they really are:  channels, conduits, from one linguistic shore to another.

As I mulled over my next post during the past month (blissfully distracted by business), I was considered for a large translation project, and contacted by a Francophone peer seeking work.  In the former case, as I have learned the hard way that if a new client puts a premium on bargaining, then ultimately our collaboration was not meant to be, and this one was not.  In the latter instance a peer contacted me seeking work into English, despite the fact that they are French.

Yet who’s to say if someone can or can’t translate?  The final product is an excellent gauge, of course it can vary wildly.  And given American English’s  intrinsic unruliness, perhaps it’s logical, even understandable translation and translators are not as well understood, respected or regulated here as in other cultures.

Credentials and training are always important, no matter what the profession, but as with actors, relationships more than matter.  And in translation, certainly the business of it, one of the first things I learned is that relationships are critical.


Filed under: French translation, translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: