Say What?


on audiovisual and literary translation, subtitling, and the French & American film industries

Computers 2, Translators 1

In the ongoing debate within the translator community about our place in the world and co-existing with technologies that might or might not supplant us, the ATA recently cited the human/virtual contestant Jeopardy! match as “testimony” to our professional relevance.  Frankly, I think they and we translators can do much better.

Watson might or might not be a watershed in artificial intelligence (AI), depending on several different sources.  What is certain if not inevitable is change–and AI represents that.  Translators, like all living organisms, and their businesses, can and must adapt, perhaps morphing into experts with even greater and more abundant specializations.  Which computers, taking on more automated and tedious tasks, would allow us to do, and frankly be something we might be a bit more grateful for.


Filed under: divers, translation, , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: