Say What?


on audiovisual and literary translation, subtitling, and the French & American film industries

TIFF Upcoming

Toronto is just around the corner, and the following three films caught my eye:

Monsieur Lazhar:  From the producers of the Oscar-nominated Incendies comes a classroom story similar to the docu-drama The Class from a few years back, full of social conflict in Québec.

Elles:  Juliette Binoche plays a journalist for Elle magazine researching prostitution, and whose worldview is altered by her subjects.

Monster in Paris:  Animated terror in the City of Lights, circa 1910, in which a creature unleashed from a greenhouse may not be entirely menacing, inciting hilarity and (adult) bad guys.


Filed under: French film industry, translation, US film industry, , , , , , , ,

Mid-stream glance back at my resolutions

At this point in the year, most people can’t remember their New Year’s resolutions, much less have any foresight about upcoming ones.  That said, here is my review, measuring where I stand and how far yet I have to go:

I will revisit my business plan and examine how I’m targeting my ideal clients and niche market.  I have made the most progress here, discovering that my ideal client isn’t who I thought they were.

I’d like to really invest myself into my TM tools (Trados and Wordfast), and organize the vocabularies I’ve developed through my output.  I’ve had a very productive summer, and now that I have some downtime, will commit to making inroads here before September.

I’m going to work on becoming a “CT” (ATA-certified professional translator) in my language pair.   I will take a practice test I’ve purchased before the end of this month.

I’m revising my website, and would like to blog more this year, especially about what I love about my current and planned language pairs.  My website revision is almost complete, and I will be promoting it this fall.  Blogging still feels like I chore that I never fully “own”, i.e. trying to be “personal” as I discuss my business.  This reminds me though about the last point, which I do look forward to blogging about soon.

Maybe the ridiculously insatiability of crowd-sourced media and platforms, as bashfully “a-promotional” as a Versailles courtier, can be useful in simple, human terms after all:  accountability and goals.

Filed under: divers, translation, , , ,

Translation Coming to a Theater Near You

While the piece in the L.A. Times highlighting Point Blank appeared a few weeks ago, the film is still in release, and I plan to see it soon, certainly before a remake happens.  It’s similar to other recent successful French thrillers, so the question arises:  is it still a “thriller,” and French, if the frantically pressured men aren’t rescuing strong but vulnerable women?  And would it be so phenomenally successful there and abroad if it weren’t?

Filed under: audiovisual translation, French film industry, US film industry, , ,