Say What?


on audiovisual and literary translation, subtitling, and the French & American film industries

The Real Deal

Anyone who has already seen or plans to see Martin Scorsese‘s wonderful new film should check out this website for more on Méliès.  The character of René Tabard is entirely fictitious – but possibly the definitive work on him (which I happen to own) was actually written by his granddaughter.

I plan to see the film again – appropriately, in all respects, in 3D!


Filed under: French film industry, US film industry, , ,

Tintin vient!

I was vaguely aware of this series in high school, but like most Americans oblivious to it for most of my life.  Until now (or at least in theaters come December.)

The film, thanks to Steven Spielberg and Peter Jackson, has already hit Europe, and the reaction, certainly in France, has been understandably qualified.

Filed under: French film industry, translation, US film industry, , , ,

When a Professional is Needed

In our so-called “new new” economy, jobs are guarded with care formerly reserved for jewels, crops, and small children.  Automation and technology have outstripped humans’ necessity, along with the ability to monetize almost anything that was exclusively sold in real stores and can now be either digitized or executed through computer algorithms.  Unlike previous economic downturns (in my lifetime at least), there’s no turning back if for no other reason that “sides” have arisen, at least in the U.S., and essentially declared war over who will lead “us” back to either a better future, soothing normalcy, or both.

I’m stating what to some might be obvious, because as a professional translator, besides bridging multiple linguistic worlds, I am also a businessperson.  The current stature of anyone with specific skills, accrued in and on human time and terms and not technological ones, is becoming rapidly irrelevant and eroded.

Translators, like utilities, big box stores, licensed health professionals, and a host of other “old” economy entities, provide a service that has real costs which we price accordingly.  To seek out someone who is a specialist in a particular field, versus DIY computerized fudging, might not always be cost-effective, but consider how many decisions you make daily prejudicing quality over the bottom line, and in the end what you really get for what you’ve paid.

Filed under: divers, translation, , , , , , , , ,