Say What?

Icon

on audiovisual translation, subtitling, and the French & American film industries

‘The Artist’ and Hollywood: What’s It All About, Uggie?

Before the internet, tweeting, and instant messaging, Oscar season sometimes lasted till . . . April!  By way of explaining my consideration of The Artist‘s sweep at last February’s awards.

Consistent with previous observations, this only confirms Hollywood’s coming out à la française not merely as an international marketplace, but more critically a berth for foreign product.  As heinous and Darwinistic Thomas Friedman’s thesis is, the world relentlessly continues to flatten as if in some Ayn Rand/L. Ron Hubbard nightmare scenario.

But instead of the nostalgic look back as most observers have framed it, I think Academy members and perhaps Hollywood generally is in the midst of a ‘media-forward’ conversion.  With the internet tolling the end of so very much–scheduled television, celluloid prints, the preciousness of audiovisual production itself–all at once, no wonder in waving an utterly unsentimental goodbye to a kind of Hollywood that’s increasingly hard to justify, it would seem as if the industry is not only recognizing the rest of the world in ways it rarely has before, but embracing it.

Filed under: audiovisual translation, French film industry, French translation, US film industry, , , , ,

Dear Blog, Remember Me?

Down my own rabbit hole of activity, professional and personal for the past month plus, my blog kept unsuccessfully beckoning me.  By sheer force of will (and desire to be professionally visible), I have returned (but I’m still pretty busy).  The subject of this post (originally saved with a cursory title of “blogging”) was to have been how self-indulgent and promotional blogging seems.

Not long after taking office, the President weighed in, citing the importance of a free (as in democratic) and vibrant media/fourth estate that practices journalism professionally, and not amateurly or promotionally.

So in the spirit of leaf-turning (it is spring after all), here are three blogs that, if I read any with any regularity, I would likely desire–and not feel obliged–to consult:

  • Kevin Sessums is an accomplished journalist (and, surprise! seems to have abandonned his blog like some beautiful empty wildflower lot).  He regales Facebook readers with riveting stories spun from obituaries and other banal daily factoids.  Feh on the blogosphere (sort of)!
  • Michael Pershes works in the fashion industry, and really takes advantage of the web’s visual dynamic with curated and original content spun from his work, imagination and life.
  • Natty Soltesz, (now) a Lambda Literary Award nominee, writes primarily erotic but also extremely witty and insightful fiction.

Filed under: divers, , , , , , , , , ,

And the César goes to -

While one of the more unpredictable award competitions in years unfolds here, the Césars will occur in parallel, making me wonder if the symetric calendar (César reveals himself two days before Oscar) could portend anything on the latter, ahem?

What looks like a fictionally framed look at French child protective services garnered thirteen nods, followed by a political drama concerning a government official with 11, and finally that black & white silent film with a dog at ten (same number of nominations as Intouchables).

Taking a page from Jean Dujardin at the SAG awards last night, bonne chance et à bientôt à tous et toutes!

Filed under: divers, French film industry, US film industry, , , , , , ,

Looking ahead . . .

It’s (still) that time of year again, as evidenced  by my gym, where throngs who’d just as well do just about anything else are . . . at the gym, because . . . of their New Year’s Resolutions!

Carrying forward last year’s:

  • Investing myself in my TM tools:  2011 was my best year thus far in my translation business.  I would like to have taken more time this past fall to revisit numerous financial projects translated earlier last year, and hope to do so through the remainder of the winter as annual report season starts.
  • Revisiting my business plan:  I reached out in a new way to potential ideal clients, and while business was strong, I’m still eager to find a greater direct to indirect ratio this coming year.
  • Working to become a “CT” (certified translator):  Of everything, this is the one that has been on hold, and I hope to move more aggressively into this in the coming months.
  • Revising and updating my website:  Of all last year’s goals, I’m proud to say I made the greatest headway here, but am not quite finished yet.  Stay tuned for a formal reintro of my site.

Wishing all of my followers, readers, clients, and anyone simply looking for a solid translation out of or into French from English, a splendid 2012!

Filed under: French translation,

On the Horizon . . .

It’s rare to hear about a French film that’s both socially conscious and wildly successful, but Intouchables is just that.  It’s scheduled to be released stateside early this coming year, and will be interesting to see how this racially-based comedy fares here.

Filed under: French film industry, US film industry,

The Real Deal

Anyone who has already seen or plans to see Martin Scorsese‘s wonderful new film should check out this website for more on Méliès.  The character of René Tabard is entirely fictitious – but possibly the definitive work on him (which I happen to own) was actually written by his granddaughter.

I plan to see the film again – appropriately, in all respects, in 3D!

Filed under: French film industry, US film industry, , ,

Tintin vient!

I was vaguely aware of this series in high school, but like most Americans oblivious to it for most of my life.  Until now (or at least in theaters come December.)

The film, thanks to Steven Spielberg and Peter Jackson, has already hit Europe, and the reaction, certainly in France, has been understandably qualified.

Filed under: French film industry, translation, US film industry, , , ,

When a Professional is Needed

In our so-called “new new” economy, jobs are guarded with care formerly reserved for jewels, crops, and small children.  Automation and technology have outstripped humans’ necessity, along with the ability to monetize almost anything that was exclusively sold in real stores and can now be either digitized or executed through computer algorithms.  Unlike previous economic downturns (in my lifetime at least), there’s no turning back if for no other reason that “sides” have arisen, at least in the U.S., and essentially declared war over who will lead “us” back to either a better future, soothing normalcy, or both.

I’m stating what to some might be obvious, because as a professional translator, besides bridging multiple linguistic worlds, I am also a businessperson.  The current stature of anyone with specific skills, accrued in and on human time and terms and not technological ones, is becoming rapidly irrelevant and eroded.

Translators, like utilities, big box stores, licensed health professionals, and a host of other “old” economy entities, provide a service that has real costs which we price accordingly.  To seek out someone who is a specialist in a particular field, versus DIY computerized fudging, might not always be cost-effective, but consider how many decisions you make daily prejudicing quality over the bottom line, and in the end what you really get for what you’ve paid.

Filed under: divers, translation, , , , , , , , ,

Two to Watch Out For

I was delighted to see Dany Boon’s new film the other night, which on the one hand is a send up of our overly partisan yet constantly shifting world, and on the other an attempt to recreate the gargantuan success of his first film.

There’s talk of a remake (after Will Smith snapped up the rights for his earlier film), and it’s intriguing to imagine where they would base the comedy if transplanted here.  Canadian border comedy was long-ago exhausted by SCTV, and demographic-based humor can be tricky these days.

Otherwise, I was on-set last fall across the soundstage where this other film (itself reflective of  previous posts of mine about the ever increasing internationality of film production) was being filmed here in Los Angeles.  “Droid” or “avatar”, it looks like fun, and certainly an homage to American films from that time with a definite French touch.

Filed under: audiovisual translation, French film industry, US film industry, , , , ,

TIFF Upcoming

Toronto is just around the corner, and the following three films caught my eye:

Monsieur Lazhar:  From the producers of the Oscar-nominated Incendies comes a classroom story similar to the docu-drama The Class from a few years back, full of social conflict in Québec.

Elles:  Juliette Binoche plays a journalist for Elle magazine researching prostitution, and whose worldview is altered by her subjects.

Monster in Paris:  Animated terror in the City of Lights, circa 1910, in which a creature unleashed from a greenhouse may not be entirely menacing, inciting hilarity and (adult) bad guys.

Filed under: French film industry, translation, US film industry, , , , , , , ,

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.